Wednesday, April 20, 2022

What are They saying about the Parables? (Chapter 4 , part 6): Evaluation of recent contributions from Ruben Zimmermann

 



Ruben Zimmermann's contributions to parable study are vast and significant, and more is forthcoming from him. In brief, though, through his books (and dozens of articles), Zimmermann makes significant methodological, hermeneutical, and ethical contributions to parable interpretation, including his efforts to facilitate collaboration among scholars around the world. 

The “integrative method” of historical, literary, and reader-oriented approaches that Zimmermann proposes advances dialogues not just in parable scholarship but also in historical Jesus scholarship. 

Zimmermann’s work is also comprehensive in the ways discussed in the Preface to my WATSA Parables? book. He investigates what parables do and how they work; he explores their meanings; and, perhaps most importantly, he endeavors to ascertain what parables want, the ways in which parables challenge their hearers to act. 

Yet these explorations, discussions, and collaborations need to be extended. An integrative method, for example, is not new or unique, and, in fact, should be—as some already are —even more comprehensive, integrating not just literary, rhetorical, and socio-historical analyses but also additional insights, for example, from socio-economic, socio-cultural, and other social-scientific analyses of the first-century Mediterranean world. 

In addition, a richer dialogue with literary approaches would strengthen discussions about the dialogic function of parables embedded into larger narratives, which includes (a) centripetal elements that necessitate interpretation of the parables within their literary contexts and (b) centrifugal elements that require analyses of how the narratives can attempt to impose more-monologic discourse on the more-dialogic parables (see the discussion of “monologic authority” at the end of Chapter 3 above). Sometimes embedding parables into larger narratives can change their meanings dramatically. In these cases, the tensions between parables and the larger narratives in which they are embedded cannot control, contain, or complete the parables’ ability to create or communicate meaning.

The next post will offer a brief conclusion about heteroglossia, polyphony, and parables. After that, on to discussing Chapter 5 of What are They Saying about the Parables?



The Eye of the Needle is NOT a Gate in Jerusalem

 



I keep seeing over and over again the claim the the "eye of a needle" means a gate in Jerusalem, so I thought I should repost this comments about that error:

In a commentary for Fortune, I included the following:
Jesus told a wealthy man to sell all his possessions and to give the proceeds to the poor. Jesus then told his disciples how difficult it was for the wealthy to enter the kingdom of God (as likely as a camel going through an eye of a sewing needle).
I added the word "sewing" because I did not have the space to explain that when the Gospel texts said, "a needle," they meant a sewing needle (Hobart argued it was a physician's needle in Luke, but Cadbury put the "Lukan physician's language" theory to rest).

The editor(s) of Fortune removed my citation of the biblical texts (Matt 19:24; Mark 10:25; Luke 18:25) in this instance and for all the other biblical references, so in the numerous comments by readers of the essay who responded to the article, several observed that I had made a mistake or that my knowledge of the Biblical context was incorrect. For example (taken from the Yahoo! Finance page, where it was also posted online):
I agree with Mr. Gowler's assessment, except for one thing. The "eye of the needle" was a gate in the walls of Jerusalem...a little gate. For a camel to pass through, it had to be unburdened and had to stoop down a little. In other words, hold on to your possessions and your pride, and you'll never get through. As far as Mr. Ryan having a problem with the poor carpenter's son from Nazareth, I am in complete agreement.

Other commenters were more caustic about my alleged lack of knowledge of this gate in Jerusalem.

It's interesting how these misconceptions persist, and these domestications of Jesus's words--efforts to tame his radical message--all derive from interpreters' unease with this shocking, hyperbolic statement. 

There is no evidence that the saying refers to a gate, including a particular gate in Jerusalem. That arose sometime, most likely, in the middle ages (I remember the version about this mythical gate that I heard from a pulpit growing up is that the camel actually had to pass through the Jerusalem gate on its knees).

If you change one letter in the Greek word (an eta to an iota) that would change the word "camel" to "rope" or "ship's cable," and some scribes evidently made that change in a few manuscripts (e.g., S, 1010, f13), and Origen, Cyril of Alexandria, and a few others favored that view.* 

Others claim that the Aramaic word "behind" the Greek word meant a thick rope or a ship's cable (e.g., Lamsa, Gospel Light, 115-116). Others suggest that the word actually means a "large wooden beam" (noted but rejected by Ibn al-Tayyib).

One of the better studies of this saying is in Kenneth Bailey's Through Peasant Eyes, 165-166, and he convincingly makes the argument that this needle is indeed a needle. He also points out that there is a later rabbinic saying in the Talmud (probably dependent) that speaks of the impossibility of "an elephant going through the eye of a needle" (an elephant being the largest animal in Babylonia; Ber. 55b; there also is a comparative text in the Qur'an: Sura 7:40). 

One can also point to the analogous saying of Jesus about straining the gnat and swallowing a camel (Matt 23:24) for a similar hyperbolic, impossible task.

The text speaks about something that is impossible for human beings; that rules out a gate where a camel's burden needed to be unloaded before it could pass through.

Many interpreters point to this passage as an example of Jesus's "peasant humor"--it is impossible for the largest animal in the area to pass through such a small aperture--but told from a deadly serious perspective, from a prophet similar to Amos, a "voice from below" who cried out against the injustices of the wealthy of his day. 

*Thanks to James Ernest for catching a typo in the earlier version.



"The Reception History of the Letter of James" in The Oxford Handbook of Hebrews and the Catholic Epistles

Delighted that my chapter, "The Reception History of the Letter of James," was just published in The Oxford Handbook of Hebrews an...